A nuestra empresa, Thinking Abroad, la primavera le sienta bien. ¿Y por qué digo esto? Porque se trata de una época en la que, por la parte de traducción, muchos de nuestros clientes comienzan el año “renovando” sus contenidos, creando otros y pensando nuevas alternativas que en muchos casos, les generen nuevos clientes y en… Continue Reading
Latest in: Traducción
-
-
Soy consciente de la cantidad de tutoriales que hay en internet para casi todo. Puedes aprender muchísimas cosas con los tutoriales en Youtube o en distintos blogs, pero nunca he encontrado uno para hacer una buena traducción.
-
Muchos de nuestros clientes al encargar una traducción exigen que no se haga una posterior revisión. Total, si el traductor es profesional y su idioma nativo es el idioma de destino… ¿para qué se necesita un revisor? La tarea del revisor es una de las más incomprendidas. Cuando estaba de vacaciones vi un plano con… Continue Reading
-
En Thinking Abroad llevamos traducidas muchas palabras. El año pasado tradujimos a múltiples idiomas más de veinte Quijotes juntos. Y este año ya llevamos más. Toda esta experiencia ha hecho que tenga mis textos favoritos. Siempre me han gustado mucho los textos de marketing porque me gusta adaptarlos al mercado en el que se van… Continue Reading
-
El otro día hablamos de el uso de las redes sociales para empresas expositoras en ferias. Las redes sociales pueden ayudarnos a promocionar nuestra presencia en una feria, nuestros seguidores y, usando los hashtags adecuados, usuarios de las redes pueden conocer nuestra presencia. También os hablaba de cómo mantener el “espíritu feria” en las redes… Continue Reading
-
En London Book Fair un editor me dijo que pagar en una traducción 0.07€ por palabra es carísimo. Y a partir de nuestra conversación posterior quería escribir aquí sobre el precio de las traducciones. Como en tantos otros temas tenemos que distinguir dos tipos de usuarios de traducciones: Consumidor final. La traducción servirá para comprender… Continue Reading
-
Ya hablamos anteriormente de un evento cuya organización previa y trato con el asistente hizo que, aunque el evento fue un éxito, estábamos seguros de que no íbamos a volver. Lo llamamos cuando un evento va mal antes del evento. Ahora lo hemos llamado organizar un evento para evitar errores, porque es más descriptivo, pero… Continue Reading
-
La traducción al árabe de una página web es muy difícil, más que con otras lenguas. Y esto es debido a distintos factores que no son sólo técnicos (otro alfabeto, se escribe de derecha a izquierda…) sino también culturales (adaptación de textos, fotos, gráficos, etc.). Por eso muchas empresas se echan para atrás y deja… Continue Reading
-
El otro día en la oficina no enfrentamos a un problema de traducción. Estábamos trabajando en unos textos para un buen cliente (Pastelería Mallorca) cuando nos topamos con un concepto que no entendíamos: el desenjaulamiento de espárragos. No sabíamos que podía significar aquella frase y el contexto (una ficha de producto) no daba muchas pistas.… Continue Reading
-
Hola a todos!! Empecemos este día con este bonito chiste de mis amigos de Gabinete de Traducción. Tanto la imagen como el chiste son de ellos. Y es completamente real, porque hoy en día, siempre buscamos en internet y es difícil abrir un diccionario. Bueno, yo estoy enamorada del diccionario ideológico de Casares y lo… Continue Reading