Exportar sin ferias: Google adwords

Ya dijimos en un post anterior otras formas de promoción exterior que no incluían exponer en una feria y, hablamos del email marketing y también nombramos a Google Adwords.

En este post no me voy a centrar tanto en la creación de campañas de Google Adwords como en su traducción, para usarlas en el mercado destino. En Thinking Abroad ya hemos traducido muchas campañas de clic para clientes, sobre todo españoles, pero también alemanes y desde lo vivido y aprendido os hacemos algunas recomendaciones.

1. La traducción debe ser profesional. Parece absurdo, pero ya hemos visto casos. Una campaña por clics es un anuncio y un anuncio es la imagen de una empresa. Si el anuncio es gramaticalmente incorrecto o no se entiende bien, el lector no confiará en nosotros y la desconfianza en internet es mortal. Luego, también, hemos visto casos de anuncios traducidos por profesionales que dirigen a landing pages hechas con Google Translator (¿¿¿???) o anuncios en español que dirigen a páginas en inglés (o alemán…). Si no vamos a traducir la landing page, mi opinión es que se deben traducir las keywords, pero no los anuncios, porque así la persona que hace clic y luego ve una página en inglés, se lo podía esperar por el anuncio que había seguido. También teniendo en cuenta que el pago es por clic tiene más sentido dejar el anuncio en inglés, pues así nos ahorramos clics de personas a las que el cambio de idioma supone una barrera. Si no sabes a quién acudir, habla con nosostros. Llevamos ya traducidas muchas campañas de clics y nos gusta el reto que supone ajustar una traducción a un número máximo de caracteres tan estricto.

2. Análisis de los resultados y contacto con la agencia de traducción. Para saber si un anuncio está funcionando o no hay que compararlo con los establecidos en el mercado nacional, siempre teniendo en cuenta que los nacionales nos darán mejor resultado, pues la empresa es más conocida en su país de origen. De todas formas, si hay alguna palabra clave que no está rindiendo al nivel esperado, debemos reexaminarla y ver cómo podríamos redefinirla. Para ello, el contacto con la agencia de traducción es vital. No pidas una traducción de una campaña de keywords como si fuera un texto, pide un seguimiento de la misma.

3. El idioma, el mercado y los idiomas hablados en la empresa. Todo debe guardar coherencia. Si el mercado objetivo es Rusia, los anuncios deben estar en ruso y la landing page debe estar en ruso y tendría que haber alguien en la empresa que hable este idioma, para poder dar seguimiento a los contactos que nos lleguen. Si no es así, tenemos que decirlo en la landing page. Si en la landing page tenemos enlaces a otras partes de la web que no están en ruso, debemos decirlo junto al enlace, para que al lector no le sorprenda ver luego un texto en inglés.

Y estos son nuestros consejos a la hora de establecer una campaña de Google adwords en otros idiomas. ¿Qué nos recomiendas tú?

apuntate a nuestra newsletter

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s