Escribir un texto perfecto

Traducción de una pagina web al árabe

La traducción al árabe de una página web es muy difícil, más que con otras lenguas. Y esto es debido a distintos factores que no son sólo técnicos (otro alfabeto, se escribe de derecha a izquierda…) sino también culturales (adaptación de textos, fotos, gráficos, etc.).

Por eso muchas empresas se echan para atrás y deja la web en inglés y francés, total casi todo el mercado de Oriente Medio y norte de África además de árabe habla inglés o francés. ¿Verdad?

Sin embargo, el mercado online árabe está experimentando un gran crecimiento que se mantendrá con cada vez más cantidad de contenido en árabe. Se puede tener la página web en inglés, pero eso significa que es menos competitiva en la región, cuyo crecimiento a día de hoy parece imparable.

¿Por qué es importante el árabe?

Hay más de 344 millones de hablantes con árabe como primer idioma y es el 7º idioma más hablado en la web. Además, el árabe se considera que es el idioma que mayor previsión de crecimiento online. Y no sólo eso, la población con árabe como primera lengua la respalda una gran economía: une a 22 países con una economía conjunta de más de 1 trillón de dólares anuales.

Oriente Próximo y África también han experimentado el mayor crecimiento en anuncios digitales. Creció un 50% en 2011 y se ha mantenido por encima del 47% en 2012 y 2013. En 2016, cuando el gasto en anuncios digitales en todo el mundo se prevé que crezca un 10%, en esta zona seguirá creciendo más del doble, según el prestigiosa revista eMarketer.

El contenido en árabe en la red ha crecido en estos últimos años, pero la mayoría de este contenido ha sido generado principalmente por usuarios y a menudo traducido por sistemas informáticos, por lo que tienen una muy baja calidad. La necesidad de contenido localizado, de calidad es un gran potencial entre los usuarios árabes, negocios y gobierno local.

El gobierno de Arabia Saudí impone el uso del árabe como lengua principal en todas las transacciones económicas y comerciales, incluyendo facturas de suministros, anuncios y todo tipo de contratos y seguros.

En resumidas cuentas, la traducción al árabe dará a tu empresa una ventaja competitiva sobre tus competidores: estarás en un mercado con contenidos de calidad en el que cada vez aumenta más el uso de internet y cuando tus competidores aterricen online, ya estarás bien situado. Eso sí, antes de lanzarte a ello debes tener en cuenta algunos factores.

 

Traducción de una página web al árabe

Antes de poder traducir una página web al árabe, debemos adaptarla al país árabe objetivo. Es lo que en traducción llamamos localización. ¿Eso qué quiere decir? Pues que el contenido se adapta al mercado local, se utilizan expresiones que se entienden en destino, las fechas se usan las habituales en el país destino, las fotografías son apropiadas para la cultura local… Creedme es más complicado de lo que parece…

 

 Cómo llevar a cabo un proyecto de traducción de página web al árabe con éxito

Primero de todo, cuenta con profesionales. No existe un proyecto de traducción al árabe sencillo, debes pedir que tu proveedor tenga una gran experiencia y establezca un procedimiento de elaboración del proyecto exhaustivo. Un proyecto modelo debe seguir los siguientes pasos, es decisión de tu empresa si subcontrata todas con la agencia de traducción o hay algunas que se efectúan in-house, pero es conveniente que se tengan en cuenta todos estos pasos:

A. Definir el mercado objetivo.

El árabe es un idioma muy rico en dialectos, acentos y estilos. Por esta razón, es crítico identificar la audiencia regional a la que se dirige el contenido de la página web.  Definir el mercado objetivo ayudará a la agencia de traducción a proporcionar el mensaje correcto a su consumidor local.

B. Desarrollar un glosario en árabe.

Debes tener en cuenta que la creación de un glosario terminológico es un requisito imprescindible en la traducción de la página web de árabe.  Determinar la mejor traducción para marcas, palabras relacionadas con el sector, frases, nombres, abreviaturas y acrónimos aumentarán la calidad del contenido y te permitirá mantener la coherencia con el contenido que elabores más adelante.

C. Comprender la cultura.

La corrección cultural en el mundo árabe es muy importante. Debemos conocerlo y estudiarlo para evitar cualquier contenido inapropiado en la página web. Por ejemplo, la cultura árabe es muy sensible a algunas imágenes que se usan muy frecuentemente en los folletos de hoteles, como mujeres en bikini, parejas abrazadas, etc.

D. Evitar la traducción automática.

El árabe es un idioma muy expresivo y hasta ahora la traducción automática y las herramientas gratuitas en internet de traducción proporcionan una baja calidad. En la mayoría de los casos, estas herramientas producen un mensaje confuso o poco claro.

E. Customizar el diseño.

Las páginas web en árabe necesitan un interfaz de usuario distinto. El árabe se escribe de derecha a izquierda, lo que afecta a la dirección del diseño de la página web y al interfaz del usuario. También afecta a los menús y al sistema de navegación así como al margen y las alineaciones. ¡Muy importante! El contenido en árabe normalmente ocupa más, asegúrate que usas una plantilla que permite la expansión del texto.

F. Revisar el contenido.

Muchos términos online como botones, enlaces de navegación, formularios, etc. se pueden traducir de formas distintas. Las variaciones complican encontrar normas para los términos técnicos o propios de una web que se usan comúnmente en inglés. Es importante que árabes especialistas en experiencia de usuario que ya han trabajado en muchos otros proyectos revisen el contenido.

G. Probar, probar y volver a probar.

Las pruebas son esenciales para asegurar la calidad y garantizar que la página web se completamente funcional.  Los proveedores de traducción al árabe debe seguir las mejores prácticas a la hora de traducir y localizar páginas web al árabe.

H. Optimizar el contenido para los buscadores.

La optimización para buscadores es esencial en las páginas web en árabe. Y la realidad es que se habla mucho de SEO pero se hace muy poco. Tu socio SEO en árabe debe: registrar las webs locales (.ae, .com.eg, etc.); seleccionar las palabras clave, optimizar títulos, densidad de palabras clave, mapa XML, robots.txt, vínculos internos, etc. Si optimizas el contenido web de su página para los buscadores, tienes una gran oportunidad de aumentar el tráfico y las ventas de tu web.

I. Seleccionar el CMS apropiado.

Antes de desarrollar su página web, debes cerciorarte de que has elegido un sistema que permite incluir árabe. Hay muchos tipos de soluciones de gestión de contenido multilingüe que permiten introducir el idioma árabe como Ektron, EPiServer, WordPress y Sitecore.

Conclusión

La traducción de una página web al árabe es un trabajo complicado, que requiere mucha determinación y tiempo, pero el objetivo merece la pena. Cuenta para este gran proyecto con profesionales.

 

¿Quieres recibir más información? ¡Suscríbete a nuestra newsletter! Tiene grandes ventajas:

  • Enviaremos emails como máximo una vez al mes
  • Resumiremos los posts que más aceptación han tenido en ese periodo
  • Puedes definir qué información quieres que te enviemos
  • Nunca compartiremos tus datos con terceros y te puedes dar de baja cuando desees

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s