Escribir un texto perfecto

Problemas de Traducción

El otro día en la oficina no enfrentamos a un problema de traducción. Estábamos trabajando en unos textos para un buen cliente (Pastelería Mallorca) cuando nos topamos con un concepto que no entendíamos: el desenjaulamiento de espárragos.

No sabíamos que podía significar aquella frase y el contexto (una ficha de producto) no daba muchas pistas. ¿Qué hacer? primera opción, obviamente, internet. Buscamos en la página web del cliente, el proveedor, búsqueda en google muy abierta (incluso jaula para espárragos y espárragos enjaulados…) y ni así salía nada.

Cuando ya estás desesperado y no encuentras nada por tus propios medios, en Thinking Abroad compartimos nuestra duda con nuestros compañeros, pero tampoco surgió nada. Entonces, echamos mano de los amigos y amigos de los amigos. Así llegamos a una amiga nuestra de Navarra que, por su nacimiento, pensamos que podría ayudarnos. ¡¡Y vaya si lo hizo!!

problemas de traducción

No sólo nos explicó lo que era sino que también nos mando esta foto de la jaula de espárragos (el desenjaulamiento es sacarlos de esa jaula que tiene la máquina autoclave, en la imagen de abajo a la derecha).

Claro, así el traductor pudo seguir con su trabajo y nosotros aprendimos algo nuevo.

Otro momento en que nos divertimos muchísimo fue con la traducción al inglés del pan cristal. Buscando y buscando, y buscando aún más en internet dimos finalmente con el blog de un británico, residente en Japón, cuyo mayor hobby era hacer pan en su tiempo libre y se enfrentó al reto de conseguir un pan cristal en Japón…

¿Y sabíais que a la piel de naranja de la celulitis en inglés en ocasiones se le llama “cottage cheese effect”? Desde entonces cuando miro mis muslos visualizo un queso fresco…

Otra cosa que aprendimos en Thinking Abroad gracias a mi vecina veterinaria es que la tos perruna se llama así porque efectivamente es una enfermedad canina. Nos enteramos de esto porque hay una uva en Portugal que se llama Esgana cão e investigando sobre la posible traducción del nombre vimos que esgana puede ser una enfermedad canina, específicamente la tos perruna. (¿En qué estaría pensando el viticultor?)

La realidad es que rara es la semana que no preguntamos algo a un experto, puede que sea como los casos anteriores, que no entendemos un término o frase o puede que sea una consulta sintáctica o de uso… Pero somos muy afortunados de contar con tan buenos consultores.

No nos avergüenza decirlo, más bien todo lo contrario. La divisa de nuestra empresa es “De aquí no sale un texto que no entendamos” y si para ello debemos preguntar, pues preguntamos, pero nunca damos por válido aquello de: “Bueno, como lo van a leer expertos seguro de ellos sí saben de qué se trata”. Por eso, nos documentamos, preguntamos y conseguimos traducciones que son fieles al original y, al mismo tiempo, fáciles de leer y con las palabras (técnicas cuando son necesarias y generales cuando se requiera) adecuadas. Cualquier otra opción nos parece un desatino.

¿Necesitas traducir un texto y quieres contar con profesionales? ¡Habla con nosotros! Trataremos tu encargo con la misma atención y cuidado que usamos trabajando en los ejemplos anteriores.

 

*Nota: el autor del blog sobre panes no estaba muy contento con el resultado de su pan cristal, creía que le faltaba humedad y ligereza… La harina le había jugado una mala pasada.

Latest Comments

  1. Mons dice:

    Me encanta el tono del texto… 🙂

    Me gusta

  2. Rosa dice:

    ¡Me encanta!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s