libros e internet

Las CAT, qué son, cuáles hay y por qué te interesa contratar una agencia que las use.

Hola a todos!

Hace unos meses, me escribió un cliente para preguntarme si hacíamos servicios de maquetación en InDesign. Le dije que no, pero que si tenía un texto en InDesign me lo mandase, porque mi programa de traducción lo leía. Me llamó rápidamente, cinco segundos después, para preguntarme si las traducciones las hacía un humano o una máquina. Le expliqué que no, que las hacían humanos, pero que nos ayudábamos con programas específicos de traducción que se conocen en español como las herramientas CAT y en inglés CAT tools (Computer-assisted translation Tools).

Por supuesto, el fallo fue mío. En primer lugar, la definición que di en el email de mi MemoQ de mi alma es, cuanto menos, ambigua. En segundo lugar, no supe explicar exactamente para qué valen estas herramientas y, lo más importante para mis clientes finales, en qué les benefician a ellos.

En este post, las definiremos, enumeraremos algunas de las más conocidas de forma general y diremos en qué beneficia a los clientes finales.

¿Qué son las herramientas CAT?

Las herramientas CAT son programas de ordenador, como puede ser Word o Excel, diseñados específicamente para la traducción. Aceptan muchos tipos de archivos y los presentan al traductor tal y como se muestra en la siguiente imagen.

Captura de pantalla 2015-02-12 12.11.28

Ya la simple presentación ayuda mucho al traductor, pues las frases están divididas y es muy difícil que te saltes una. Si hay una negrita, una cursiva, es más sencillo mantenerla y no tienes que estar leyendo o sobre escribiendo conforme haces la traducción. ¿Véis en la imagen donde pone source y target? Imagina que has traducido una palabra de una determinada forma y luego te das cuenta, más adelante en el texto que la traducción correcta es otra. Source y target te permiten filtrar las frases con esas palabras y cambiarlas en un tiempo mínimo.

Tipos de herramientas CAT

Hay muchas, cada mes me sorprendo recibiendo noticias de otra nueva… Para mí, las más conocidas son Trados, MemoQ, Wordfast, DéjàVu… Me he apuntado ahora a la presentación de otra CAT, Wordbee, que no conocía y puede que incluya funciones interesantes para mí, ya veremos.

Es un resumen de todas las que hay no pretendo ser exhaustiva ni compararlas entre si, porque no las he usado todas. Ya digo que siempre que puedo me voy a mi MemoQ, porque es la que mejor conozco y donde hago la mayoría de los trabajos, por lo que la memoria de traducción que tengo es infinitamente mayor.

Ventajas para el cliente final

    • El cliente final paga menos, porque el número de palabras en mi CAT es menor ya que:
      • no cuento números
      • no cuento palabras repetidas,
    • La memoria de Traducción (cómo se ha traducido antes una palabra) permite mantener la coherencia en todo el texto. Por ejemplo, si la uva Tinta Roriz portuguesa, la hemos traducido en español por Tempranillo y no por Tinta de Toro, en todo el texto mantenemos esa coherencia y en los siguientes textos que nos envíe el cliente.
    • La traducción está lista en menos tiempo porque en las CAT tenemos una interfaz adaptada a la traducción que:
      • te avisa si el número del original y el del texto final no concuerdan
      • separa las frases para que no te saltes ninguna
      • tiene un corrector adaptado
      • te obliga a mantener todas las etiquetas del texto original.

¿Y por qué debo exigirlo a mi traductor?

¿Las ventajas que tienen aún no te han convencido? Bueno, pues creo que esto es capaz de terminar de convencerte: Todos los traductores menores de 60 años profesionales tienen una herramienta CAT. Si tu traductor no la tiene puede que sea muy vintage, pero lo más seguro es que se dedique a muchas cosas y, además, a traducir.

Como ya te hemos comentado muchas veces, la traducción es tu carta de presentación al mundo. No las descuides y exige, siempre, profesionalidad.

¿Quieres recibir más información? ¡Suscríbete a nuestra newsletter! Tiene grandes ventajas:

  • Enviaremos emails como máximo una vez al mes
  • Resumiremos los posts que más aceptación han tenido en ese periodo
  • Puedes definir qué información quieres que te enviemos
  • Nunca compartiremos tus datos con terceros y te puedes dar de baja cuando desees
  • Las empresas suscritas a nuestra newsletter recibirán un descuento de 25€ en su primer pedido de traducción.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s